Архив

Публикации с меткой ‘буддизм’

Основы основ

Самое интересное во в целом неинтересном сериале «Теория лжи» (или «Солги мне», короче «Lie to me») — это усугубление детерменизма в объяснении человеческой личности. Любой поступок сопровождается хвостом из взаимно обусловленных эмоций, который как бы должен объяснить, почему человек делает то-то или это-то. При этом причинность «физиология -> эмоции -> поступки» вообще никак не обусловлена. Подразумевается, скорее всего, что-то банальное типа счастья, денег или секса.

В «House M.D.» есть почти та же причинность, только дымом, который исследует Хаус в поисках огня, является болезнь, а не ложь. В «Докторе Хаусе» есть начало этой цепи, мощный движитель сюжета: у всех персонажей есть общее понимание счастья, и каждый к нему стремится; в «Декстере» рукояткой свистящего хлыста становятся представления о природе человека, долге и этике.

Это какая-то отрыжка научного способа мышления, при котором интересны только причины. (Соответственно, эти сериалы антихудожественны еще и потому, что как литературное или кинематографическое произведение они не исследуют и не изображают нечто неизвестное, спорное, неоднозначное). При этом — может быть, в силу механистического движения текста — создается впечатление, что эмоции, мысли, поступки человека отдельны от него самого.

Взаимообусловленное возникновение и Не-Атман, не иначе.

Прочитал интересного:
1. «Дом-2» теперь только по ночам :( ((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((( (((((((((( ((((((((((((((( ((((((((((((((((((( ((((((((((((((((((((( ((((((((((((( (хаха, цензура).
2. Эволюция семьи (особенно неожиданно, что это губернатор Пермской области цитирует Энгельса).

Рыбобанан

Вышел новый перевод разносящего мозг рассказа Селинджера про рыбку-бананку. По материалам статьи в «Иностранной литературе» сделал таблицу, кто как переводит один и тот же отрывок. Люблю таблицы, что уж тут сделаешь. Видали бы вы, как Хром их красиво подсвечивает.

A Perfect Day for Bananafish (D. J. Salinger) Хорошо ловится рыбка-бананка (пер. Р. Райт-Ковалёвой) Лучший день банановой рыбы (пер. В. Голышева и Я. Наппельбаума) Чудесный день для банановой рыбки (пер. А. Махова) Самый день для банабульки (пер. М. Немцова)
«Next time, push her off,» Sybil said. - В следующий раз столкни ее, — сказала Сибил. - В следующий раз ты ее столкни, — сказала Сибилл. - В следующий раз столкни ее, — сказала Сибил. - А еще придет — ты ее столкни,- сказала Сибил.
«Push who off?» - Столкнуть — кого? - Кого «ее»? - Столкнуть — кого? - Кого столкнуть?
«Sharon Lipschutz.» - Шэрон Липшюц. - Шарон Липшуц. - Шэрон Липшуц. - Шэрон Липшуц.
«Ah, Sharon Lipschutz,» said the young man. - А-а, Шэрон Липшюц, — сказал молодой человек. - А, Шарон Липшуц, — сказал молодой человек. - А-а, Шэрон Липшуц, — сказал молодой человек. - А-а, Шэрон Липшуц, — произнес молодой человек.
«How that name comes up. Mixing memory and desire.» - Как прорастает это имя. Путая воспоминания с мечтами. - От этого имени никуда не денешься. «Воспоминания и страсть мешает». - Как прорастает это имя. Путая воспоминания с мечтами. - Все время слышу это имя. Смешивает желанья и память1.
He suddenly got to his feet. He looked at the ocean. - Внезапно он вскочил на ноги и посмотрел на океан. - Он вдруг встал и посмотрел на океан. - Внезапно он вскочил на ноги и посмотрел на океан. - Он вдруг поднялся во весь рост. Посмотрел на океан.
1Строка из поэмы англо-американского поэта Томаса Стернза Элиота (1888-1965) «Бесплодная земля» (1922). Перевод  Я. Пробштейна.
«I imagine you’ve seen quite a few bananafish in your day,» the young man said. - Ты-то уж наверняка не раз видела рыбок-бананок? — спросил он. - Я думаю, ты на своем веку видела не так уж много банановых рыб, — сказал молодой человек. - Я полагаю, ты на своем веку повидала уже немало банановых рыб, — сказал молодой человек. - Полагаю, в свое время ты повидала немало банабулек, — сказал молодой человек.
Sybil shook her head. Сибилла покачала головой. Сибилл покачала головой. Сибил помотала головой. Сибил помотала головой.
«You haven?t? Where do you live, anyway» - Не может быть! Да где же ты живешь? - Совсем не видела? Где же ты жила? - Нет? Где же ты живешь? - Нет? Где же ты живешь тогда?
«I don?t know,» said Sybil. - Не знаю! — сказала Сибилла. - Не знаю, — сказала Сибилл. - Не знаю, — сказала Сибил. - Не знаю, — ответила Сибил.
«Sure you know. You must know. Sharon Lipschutz knows where she lives and she?s only three and a half.» - Как это не знаешь? Не может быть! Шэрон Липшюц и то знает, где она живет, а ей тоже всего три с половиной! - Как не знаешь? Должна знать. Шарон Липшуц знает, где она живет, а ей всего три с половиной. - Нет, знаешь. Обязана знать. Шэрон Липшуц знает, где живет, а ей всего три с половиной года. - Да знаешь. Должна же знать. Шэрон Липшуц вот знает, где живет, а ей всего три с половиной года.
Sybil stopped walking and yanked her hand away from him. She picked up an ordinary beach shell and looked at it with elaborate interest. She threw it down. Сибилла остановилась и выдернула руку. Потом подняла ничем не
приметную ракушку и стала рассматривать с подчеркнутым интересом. Потом
бросила ее.
Сибилл остановилась и вырвала у него руку. Она подобрала ракушку и стала с преувеличенным интересом ее рассматривать. Потом бросила. Сибил остановилась и выдернула руку. Она подняла обыкновенную прибрежную ракушку, тщательно ее рассмотрела и бросила на песок. Сибил резко остановилась и выдернула руку. Подобрала обычную морскую ракушку и с подчеркнутым интересом уставилась на нее. Потом выбросила.
«Whirly Wood, Connecticut,» she said, and resumed walking, stomach foremost. - Шошновый лес, Коннетикат, — сказала она и пошла дальше, выпятив животик. - Уирли Вуд, Коннектикут,- сказала она и двинулась дальше, гордо выпятив живот. - Вирли-Вуд, Коннектикут, — сказала она и пошла дальше, выпятив живот. - Корявая Роща, Коннектикут, — произнесла она и зашагала дальше, выпятив животик.
«Whirly Wood, Connecticut,» said the young man. - Шошновый лес, Коннетикат, — повторил ее спутник. - Уирли Вуд, Коннектикут, — сказал молодой человек. - Вирли-Вуд, Коннектикут, — сказал молодой человек. - Корявая Роща, Коннектикут, — повторил молодой человек.
«Is that anywhere near Whirly Wood, Connecticut, by any chance?» - А это случайно не около Соснового леса, в Коннектикуте? - Это случайно не рядом с Уирли-Вуд, штат Коннектикут? - Это случайно не рядом с Вирли-Вуд, Коннектикут? - А это часом не где-то рядом с Корявой Рощей, штат Коннектикут?
Sybil looked at him. Сибилла посмотрела на него. Сибилл посмотрела на него. Сибил посмотрела на него. Сибил посмотрела на него.
«That?s where I live,» she said impatiently. «I live in Whirly Wood, Connecticut.» - Я там живу! — сказала она нетерпеливо. — Я живу, Шошновый лес, Коннетикат. - Я там и живу, — сказала она нетерпеливо. — Я живу в Уирли Вуд, штат Коннектикут. - Это где я живу, — сказала она нетерпеливо. — Я живу в Вирли-Вуд, Коннектикут… - Я там и живу, — раздраженно сказала она. — Я и живу в Корявой Роще, штат Коннектикут.
«You have no idea how clear that makes everything,» the young man said. - До чего ты все хорошо объяснила, просто прелесть, — сказал ее спутник. - Ты не представляешь себе, как это проясняет дело, — сказал молодой человек. - Ты даже не представляешь себе, как сразу все прояснилось, — сказал молодой человек. - Ты себе не представляешь, насколько мне стало яснее, — сказал молодой человек.

Кстати, Руднев дает психоаналитическую и дзенскую интерпретации, А. Борисенко говорит: все дело в разрыве героя с реальностью. Я бы отказался говорить о рассказе вне цикла, в который он входит, и вне представления о личности Селинджера. У меня такого вовсе нет.

Дневной контекст: переводчик книги про Диллинджера возмущен ложью в фильме «Джонни Д.», Алексей Глазков пишет про связь эволюции и видео, на котором отрезают настоящие головы, Андрей Немзер напомнил, по случаю юбилея, — не своего — что Денис Давыдов был отличным поэтом, а в «Ведомостях» — интервью с авторами чуть необычных путеводителей. Ещё отыскалась антология моностихов.

А. М. Пятигорский онлайн

Постоянно обновляемая библиография доступных в сети работ и выступлений самого умного и интересного философа в мире, Александра Моисеевича Пятигорского.

Буддийская философия

  1. «Лекции по философии буддизма» [8 лекций, Рига, 1997].
  2. Лекции по философии буддизма [4 лекции, аудио].
  3. «Три беседы о метатеории сознания: краткое введение в учение виджнянавады».

Философия политики

  1. «Размышления о политике».
  2. «Является ли будущее зеленых розовым?»
  3. «Мифология и сознание современного человека».
  4. Интервью о «Пятидневной войне».
  5. Презентация книги «Размышляя о политике» (в соавторстве с Олегом Алексеевым)
  6. Презентация книги «Что такое политическая философия?»

Семиотика

  1. «Символ и сознание: метафизические рассуждения о сознании, символике и языке».
  2. «Мифологические размышления» (1, 2).

Художественные тексты

  1. «Рассказы и сны».
  2. «Философия одного переулка».
  3. «Непрекращаемый разговор».

Разные выступления

  1. На показе фильма «Сбежавший философ» в Риге, 28 апреля 2008 года. О философии последнего шага и об интересном.
  2. На показе фильма «Сбежавший философ» в Риге, 28 апреля 2008 года. О подготовке к смерти.
  3. Интервью А. Максимову в программе «Ночной полет» на «Культуре». Что такое мышление и зачем философ мыслит.
  4. О репутации
  5. Интервью: буддизм и наука, философия и наука.
  6. Интервью: за жизнь.
  7. Разные лекции, аудио

Биография

  1. Документальный фильм «Чистый воздух твоей свободы»
  2. И небольшой ролик с «Культуры», смонтированный в честь юбилея.

Послепост

3 апреля 2009

Я замечаю, что для получения большего удовольствия от чего-либо требуется длительное воздержание от чего-либо. И мне кажется, это общее правило для большинства людей. Гедонизм и аскетизм схожи, хоть это и старо как маркиз де Сад.

Умеренная чувствительность сильнее отличается от полного аскетического воздержания от чувственных желаний, чем, скажем, последнее — от неумеренной чувственности (А. Пятигорский).

Суровая буддийская философия не считает человека слабым.