| A Perfect Day for Bananafish (D. J. Salinger) |
Хорошо ловится рыбка-бананка (пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Лучший день банановой рыбы (пер. В. Голышева и Я. Наппельбаума) |
Чудесный день для банановой рыбки (пер. А. Махова) |
Самый день для банабульки (пер. М. Немцова) |
| «Next time, push her off,» Sybil said. |
- В следующий раз столкни ее, — сказала Сибил. |
- В следующий раз ты ее столкни, — сказала Сибилл. |
- В следующий раз столкни ее, — сказала Сибил. |
- А еще придет — ты ее столкни,- сказала Сибил. |
| «Push who off?» |
- Столкнуть — кого? |
- Кого «ее»? |
- Столкнуть — кого? |
- Кого столкнуть? |
| «Sharon Lipschutz.» |
- Шэрон Липшюц. |
- Шарон Липшуц. |
- Шэрон Липшуц. |
- Шэрон Липшуц. |
| «Ah, Sharon Lipschutz,» said the young man. |
- А-а, Шэрон Липшюц, — сказал молодой человек. |
- А, Шарон Липшуц, — сказал молодой человек. |
- А-а, Шэрон Липшуц, — сказал молодой человек. |
- А-а, Шэрон Липшуц, — произнес молодой человек. |
| «How that name comes up. Mixing memory and desire.» |
- Как прорастает это имя. Путая воспоминания с мечтами. |
- От этого имени никуда не денешься. «Воспоминания и страсть мешает». |
- Как прорастает это имя. Путая воспоминания с мечтами. |
- Все время слышу это имя. Смешивает желанья и память1. |
| He suddenly got to his feet. He looked at the ocean. |
- Внезапно он вскочил на ноги и посмотрел на океан. |
- Он вдруг встал и посмотрел на океан. |
- Внезапно он вскочил на ноги и посмотрел на океан. |
- Он вдруг поднялся во весь рост. Посмотрел на океан. |
|
|
|
|
1Строка из поэмы англо-американского поэта Томаса Стернза Элиота (1888-1965) «Бесплодная земля» (1922). Перевод Я. Пробштейна. |
| «I imagine you’ve seen quite a few bananafish in your day,» the young man said. |
- Ты-то уж наверняка не раз видела рыбок-бананок? — спросил он. |
- Я думаю, ты на своем веку видела не так уж много банановых рыб, — сказал молодой человек. |
- Я полагаю, ты на своем веку повидала уже немало банановых рыб, — сказал молодой человек. |
- Полагаю, в свое время ты повидала немало банабулек, — сказал молодой человек. |
| Sybil shook her head. |
Сибилла покачала головой. |
Сибилл покачала головой. |
Сибил помотала головой. |
Сибил помотала головой. |
| «You haven?t? Where do you live, anyway» |
- Не может быть! Да где же ты живешь? |
- Совсем не видела? Где же ты жила? |
- Нет? Где же ты живешь? |
- Нет? Где же ты живешь тогда? |
| «I don?t know,» said Sybil. |
- Не знаю! — сказала Сибилла. |
- Не знаю, — сказала Сибилл. |
- Не знаю, — сказала Сибил. |
- Не знаю, — ответила Сибил. |
| «Sure you know. You must know. Sharon Lipschutz knows where she lives and she?s only three and a half.» |
- Как это не знаешь? Не может быть! Шэрон Липшюц и то знает, где она живет, а ей тоже всего три с половиной! |
- Как не знаешь? Должна знать. Шарон Липшуц знает, где она живет, а ей всего три с половиной. |
- Нет, знаешь. Обязана знать. Шэрон Липшуц знает, где живет, а ей всего три с половиной года. |
- Да знаешь. Должна же знать. Шэрон Липшуц вот знает, где живет, а ей всего три с половиной года. |
| Sybil stopped walking and yanked her hand away from him. She picked up an ordinary beach shell and looked at it with elaborate interest. She threw it down. |
Сибилла остановилась и выдернула руку. Потом подняла ничем не
приметную ракушку и стала рассматривать с подчеркнутым интересом. Потом
бросила ее. |
Сибилл остановилась и вырвала у него руку. Она подобрала ракушку и стала с преувеличенным интересом ее рассматривать. Потом бросила. |
Сибил остановилась и выдернула руку. Она подняла обыкновенную прибрежную ракушку, тщательно ее рассмотрела и бросила на песок. |
Сибил резко остановилась и выдернула руку. Подобрала обычную морскую ракушку и с подчеркнутым интересом уставилась на нее. Потом выбросила. |
| «Whirly Wood, Connecticut,» she said, and resumed walking, stomach foremost. |
- Шошновый лес, Коннетикат, — сказала она и пошла дальше, выпятив животик. |
- Уирли Вуд, Коннектикут,- сказала она и двинулась дальше, гордо выпятив живот. |
- Вирли-Вуд, Коннектикут, — сказала она и пошла дальше, выпятив живот. |
- Корявая Роща, Коннектикут, — произнесла она и зашагала дальше, выпятив животик. |
| «Whirly Wood, Connecticut,» said the young man. |
- Шошновый лес, Коннетикат, — повторил ее спутник. |
- Уирли Вуд, Коннектикут, — сказал молодой человек. |
- Вирли-Вуд, Коннектикут, — сказал молодой человек. |
- Корявая Роща, Коннектикут, — повторил молодой человек. |
| «Is that anywhere near Whirly Wood, Connecticut, by any chance?» |
- А это случайно не около Соснового леса, в Коннектикуте? |
- Это случайно не рядом с Уирли-Вуд, штат Коннектикут? |
- Это случайно не рядом с Вирли-Вуд, Коннектикут? |
- А это часом не где-то рядом с Корявой Рощей, штат Коннектикут? |
| Sybil looked at him. |
Сибилла посмотрела на него. |
Сибилл посмотрела на него. |
Сибил посмотрела на него. |
Сибил посмотрела на него. |
| «That?s where I live,» she said impatiently. «I live in Whirly Wood, Connecticut.» |
- Я там живу! — сказала она нетерпеливо. — Я живу, Шошновый лес, Коннетикат. |
- Я там и живу, — сказала она нетерпеливо. — Я живу в Уирли Вуд, штат Коннектикут. |
- Это где я живу, — сказала она нетерпеливо. — Я живу в Вирли-Вуд, Коннектикут… |
- Я там и живу, — раздраженно сказала она. — Я и живу в Корявой Роще, штат Коннектикут. |
| «You have no idea how clear that makes everything,» the young man said. |
- До чего ты все хорошо объяснила, просто прелесть, — сказал ее спутник. |
- Ты не представляешь себе, как это проясняет дело, — сказал молодой человек. |
- Ты даже не представляешь себе, как сразу все прояснилось, — сказал молодой человек. |
- Ты себе не представляешь, насколько мне стало яснее, — сказал молодой человек. |