Архив

Публикации с меткой ‘переводы’

Совпадения

28 января 2010

Jan. 28th, 2010 at 11:41 AM. [natabelu].

А вот однажды я придумала действительно отличный псевдоним для литератора: Бестселлинджер. Теперь если кто-нибудь так самоназовётся — знайте: у меня спёр, гад!

А Сэлинджер возьми да умри. Прям прочитал про Бестеллинджера, у них как раз в Америке день рабочий начинался, — и того. Слаб был старик. Ну для буддистов смерть — не более чем coming out.

Вы, кстати, читали «Ловца на хлебном поле» М. Немцова (Эксмо, 2008)? А «Обрыв на ржаном поле детства» Салинджера — С. Махова (Аякс ЛТД, 1998)? Или вам нравится остроумный, но стыдливый и женский пересказ Н. Галль? Что-нибудь кроме Галль есть в сети? Если человеку больше 15 лет, можно ли ему перечитывать «Над пропастью во ржи»?

Salinger, «The catcher in the rye», 1951. Райт-Ковалева, «Над пропастью во ржи», 1955. Немцов, «Ловец в хлебном поле», 2008.
She wouldn’t walk right next to me when we left the sea lions, but she didn’t walk too far away. Идти рядом со мной она не захотела — мы уже отошли от бассейна, — но все-таки шла неподалеку. Когда мы от сивучей ушли, она рядом со мной идти не захотела, только держалась все равно где-то близко.
She sort of walked on one side of the sidewalk and I walked on the other side. It wasn’t too gorgeous, but it was better than having her walk about a mile away from me, like before. Держится одной стороны дорожки, а я — другой. Тоже не особенно приятно, но уж лучше, чем идти за милю друг от друга, как раньше. Шла как бы под одной стороне дорожки, а я по другой. не слишком роскошно, но всяко лучше, чем за милю от меня, как раньше.
We went up and watched the bears, on that little hill, for a while, but there wasn’t much to watch. Only one of the bears was out, the polar bear. The other one, the brown one, was in his goddam cave and wouldn’t come out. All you could see was his rear end. Пошли посмотреть медведей на маленькой горке, но там смотреть было нечего. Только один медведь вылез — белый, полярный. А другой, бурый, забрался в свою дурацкую берлогу и не выходил. Мы пошли посмотрели медведей на этом их холмике, только смотреть было особо не на что. Наружу там вылез только один, белый. Другой, бурый, сидел в своей, нафиг, берлоге и вылезать не хотел. Tолько пердак видать.
That’s the whole trouble. You can’t ever find a place that’s nice and peaceful, because there isn’t any. You may think there is, but once you get there, when you’re not looking, somebody’ll sneak up and write ’Fuck you’ right under your nose. В этом-то и все несчастье. Нельзя найти спокойное, тихое место — нет его на свете. Иногда подумаешь — а может, есть, но пока ты туда доберешься, кто-нибудь прокрадется перед тобой и напишет похабщину прямо перед твоим носом.
I think, even, if I ever die, and they stick me in a cemetery, and I have a tombstone and all, it’ll say ’Holden Caulfield’ on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under that it’ll say ’Fuck you’. I’m positive. Проверьте сами. Мне иногда кажется — вот я умру, попаду на кладбище, поставят надо мной памятник, напишут ’Холден Колфилд’, и год рождения, и год смерти, а под всем этим кто-нибудь нацарапает похабщину. Уверен, что так оно и будет.

Еще сегодня Бродский, и блокада, и холокост, и эти бесконечные некрологи абсолютно бесполезны, но только в первый день рождения Ельцина, в смысле первый день рождения после его смерти, на кладбище к нему пришло 10 человек. Десять!

Алхимик

10 декабря 2009

Постер фильма «2012» Обложка книги «Сумерки» Обложка книги «Сумерки 2012»

Писатель Дмитрий Алексеевич Глуховский поделился с Newsweek ©® своими творческими планами:

Я сейчас дописываю свои новые книги, они вовсе не такие же, как предыдущие, я же не писатель одной книги. Ждите на прилавках книжных магазинов и в интернете, конечно, мои новые романы «Дети легенды Арбата», «P.S., я люблю тебя!» и «Аватар и карлики», а в кино скоро выйдет новый фильм братьев Коэнов «Аве, Цезарь!», я там немного адаптировал сценарий, потому что по-моему, Коэны как-то облажались с этим сценарием, ничего не понятно. В моей адаптации получилась хорошая, добрая история про позитивных ребят в духе современности, то есть про модернизированных ребят, и я считаю, это очень полезный фильм будет для народа, потому что народ мне оставил записи в гостевой, всем, говорят, нравится. Они помогали мне еще дописывать сценарий, предлагали новые сюжетные повороты… Но так как Коэны сняли короткий фильм, все туда не сможет поместиться, и поэтому мы сейчас запускаем книжную серию по Вселенной «Аве, Цезарь!».

Движение Я

14 сентября 2009

Вот в этом сюжете, где люди обмениваются телами, от «Без лица» до «Любовь-морковь»: что, собственно, перемещается между телами? Интересно было бы сравнить все эти фильмы, но смотреть их, понятное дело, не так интересно. Где-то я видел, что мужчина в женском теле становится истеричкой. Гормональный уровень решает. Вкусы, привычки остаются с «Я», — они обусловлены опытом.

Почему-то кино кажется отражением массовых представлений, а литература — плодом индивидуального воображения. И это, что необычно, не только мое мнение:

Ну почему кинокритик, рецензируя фильм, может вскрыть все его социальные смыслы и сказать о всех его просчётах, тогда как от литературного критика ждут и требуют, чтобы он привычно хвалил и темнил?! [Дискуссия о Топорове в «Часкоре»]

Читаем вместе: миф о безопасности авиаперелетов, французский путеводитель по СССР 1950-х годов, мнение профессионалов о йогуртной кофи, переводы «Приключений Мюнхгаузена», «Ну, погоди!» как зеркало эпохи.

Неграмотности рознь

17 августа 2009

Последний фильм Тарантино называется «Inglourious Basterds», то есть название его написано с тремя ошибками. Это прихоть художника, как сказал в каком-то интервью сам Тарантино.

Однако переводить его название как «Безславные ублютки» я бы не стал. Basterd — это частая до бояна ошибка в английском языке. Кроме того, не могу избавиться от ощущения, что ошибки в английском и русском языке — это совсем разные вещи.

Орфографические ошибки в английском языке — это mistakes в spelling’е <misspelling>. Грамматические ошибки — это errors.

Разные слова — разные явления. Error — это ошибка в использовании системы языка; mistake — это невладение необязательным знанием.

В цитированном многажды Urban Dictionary написание фильма забавно интерпретируется так:

BASTERD: Нарочная ошибка в слове «bastard». Можно удостовериться: ваш фильм будет хорошо гуглиться.

Голая обезьяна

12 августа 2009

Книга зоолога Десмонда Морриса «Голая обезьяна» вышла в 1967 году. Книга о том, что человек — это такой вид обезьян. Вид голых обезьяна, в отличие от всех остальных. Поэтому мы так едим, пьём, размножаемся, самоутверждаемся, короче, ведём себя так.

Naked Ape (1967)

Несмотря на то (благодаря тому), что Моррис «воспринимается в академических кругах неоднозначно» — то есть он последовательно перевирает, додумывает, дотягивает и передергивает ради доказательства своей основной концепции — книга наделала много шуму. «Голая обезьяна» была переведена на 23 языка, в том числе на финский и китайский аж в 1968 году. Бесчисленные продолжения (книги и фильмы), которые выходят до сих пор, неизменно становятся бестселлерами. Оно и понятно — Моррис (между прочим рисующий сюрреалистические полотна) пишет так нарочито зоологично, что физически ощущаешь себя лысой обезьяной. Мы не привыкли этого признавать, и от этого часто чувствуем себя несчастными.

Не могу не привести здесь лучшую любовную сцену в мировой литературе.

Сексуальное поведение нашего вида включает три характерных фазы: образование пар; действия, предшествующие соитию; собственно соитие. Обычно, но не всегда, эти действия происходят именно в таком порядке. Стадия образования пар, обычно называемая ухаживанием, по меркам животных, чересчур протяженна и зачастую длится неделями и даже месяцами. Как это происходит и с многими другими видами, эта стадия характеризуется экспериментальным, противоречивым поведением, где боязнь и агрессивность сталкиваются с сексуальным притяжением. Если взаимные сексуальные сигналы сильны, то нервозность и неуверенность постепенно сходят на нет. К таким сигналам относятся сложная мимика, позы, звуки голоса. Последние могут носить специфический и символический характер, но те и другие воспринимаются представителем противоположного пола совершенно однозначно. О флиртующих часто говорят, что они «воркуют», обмениваясь милыми, ничего не значащими словами. Эта выражение точно определяет, насколько важнее тон, которым произносятся слова, чем их содержание.

После начальных стадий визуальных и звуковых авансов происходят элементарные соприкосновения. Обычно это случается во время прогулок, которые теперь значительно учащаются. За касанием пальцев и рук следуют прикосновения лица к лицу и поцелуи. Затем начинаются объятия — как в неподвижном состоянии, так и во время движения. Мы частенько наблюдаем, как влюбленные внезапно срываются с места, бегают друг за другом, прыгают, танцуют. К ним в этот период может вернуться их юношеская игривость.

Значительная часть процесса образования пары может происходить и на публике, но когда процесс переходит в предкопуляционную стадию, партнеры ищут уединения, и последующие их действия происходят как можно дальше от остальных представителей вида. При наступлении предкопуляционной фазы удивительно часто принимается горизонтальное положение. Телесные контакты становятся более интенсивными и продолжительными. Несильные соприкосновения боками сменяются тесными объятиями. В таком положении, когда партнеры находятся лицом к лицу, они могут находиться несколько минут и даже часов. При этом звуковые и визуальные сигналы все чаще теряют значение, зато учащаются физические контакты. Партнеры касаются друг друга пальцами, руками, губами и языком. Частично или целиком снимается одежда, и происходит стимуляция кожного покрова на максимально большей площади тела.

На этой стадии партнеры прижимаются ртами особенно часто и долго — то едва касаясь, то с невероятной силой. В момент наивысшего напряжения губы раскрываются, и в рот партнера всовывается язык. Затем активными движениями языка стимулируется чувствительная кожа полости рта. Губами и языком партнеры прикасаются и ко многим другим участкам тела, в частности — к мочкам ушей, шее и гениталиям. Самец обращает особенное внимание на груди и соски подруги. Касание их губами и языком превращается в старательное их вылизывание и сосание. Помимо того что к ним притронулись однажды, гениталии могут стать объектом новых ласк. Когда это происходит, мужчина сосредоточивается главным образом на клиторе подруги, а та — на пенисе, хотя оба партнера не забывают и об остальных участках тела.

Различные части тела партнеры не только целуют, но и покусывают. Обычно кожу легонько щекочут, пощипывают, но бывает, что и сильно, даже больно кусают.

Вместе с оральным возбуждением тела партнера происходит мануальная стимуляция его кожного покрова. Руки и пальцы изучают всю его поверхность, в особенности сосредоточиваются на лице, а в состоянии сильного возбуждения — на ягодицах и области гениталий. Мужчину особенно привлекают женские груди и соски. Он неоднократно поглаживает их и ласкает. Время от времени сжимает с силой и может ногтями впиться в плоть. Бывает, что женщина сжимает в руке пенис или ритмично поглаживает его, имитируя движения при копуляции. Мужчина, в свою очередь, ласкает, зачастую ритмичными движениями, женские гениталии, -в особенности клитор.

Вдобавок к этим соприкосновениям ртом, руками и всей поверхностью тела, наблюдается усиление предкопуляционной активности: оба ритмично трутся гениталиями о тело друг друга. Все чаще руки и ноги обоих переплетаются, что сопровождается мощными сокращениями мускулов. Все тело пребывает в напряжении, за которым следует расслабление.

Таковы сексуальные стимулы, посылаемые партнерами во время периодов предкопуляционной активности, которые в достаточной мере физиологически возбуждают партнеров, подготовив их к соитию.

Там дальше про копуляционную стадию тоже интересно, но и так слишком длинно получилось.

В 1960-х этология у нас изучалась, но не популяризировалась, и только в конце 1980-х стали известны статьи В. Р. Дольника (здесь много его текстов), позже вошедшие в книгу «Непослушное дитя биосферы». Дольник объяснял поведение человека инстинктами, но при этом критиковал Морриса за уподобление человека животным. То есть если у Дольника часто встречаются отсылки типа «это чисто человеческая надстройка», то Моррис говорит — «это чисто обезьянья повадка». На самом деле, сравнение этих двух книг — стиля, задаваемых вопросов — весьма увлекательно показывает разницу культур, но я снова отвлекся от главного предмета поста.

Короче, вот почему Моррис шёл до нас так долго. «Голая обезьяна» (1967) и «Людской зверинец» (1969) были изданы «Амфорой» только в 2004 году, а совсем недавно «Эксмо» переиздало не только эти две книги, но и последние работы Морриса «Голая женщина» (2004) и «Голый мужчина» (2008). Последние две книги, как мне показалось при беглом просмотре, достигают научного уровня Януша Вишневского и Бернара Вербера, а к первым двум книгам, в которых данные устарели, никакого научного комментария, увы, не было сделано ни «Амфорой», ни «Эксмо» (у нас это вообще как-то не принято).

Такая история. Почитать «Голую обезьяну» можно бесплатно, но можно и купить. Смотрите, какие картинки, ведь так и хочется заказать себе, а?

Naked Ape (1967)

Спрашивается: в чем специфика русской философии и как мыслили первобытные люди, если золотое сечение – это высосанная из пальца тема, «Внутреннюю империю» можно интерпретировать, а на сайте «Большой книги» выложили тексты финалистов. Ответ, очевидно – в истории переводов Карлсона.

Рыбобанан

Вышел новый перевод разносящего мозг рассказа Селинджера про рыбку-бананку. По материалам статьи в «Иностранной литературе» сделал таблицу, кто как переводит один и тот же отрывок. Люблю таблицы, что уж тут сделаешь. Видали бы вы, как Хром их красиво подсвечивает.

A Perfect Day for Bananafish (D. J. Salinger) Хорошо ловится рыбка-бананка (пер. Р. Райт-Ковалёвой) Лучший день банановой рыбы (пер. В. Голышева и Я. Наппельбаума) Чудесный день для банановой рыбки (пер. А. Махова) Самый день для банабульки (пер. М. Немцова)
«Next time, push her off,» Sybil said. - В следующий раз столкни ее, — сказала Сибил. - В следующий раз ты ее столкни, — сказала Сибилл. - В следующий раз столкни ее, — сказала Сибил. - А еще придет — ты ее столкни,- сказала Сибил.
«Push who off?» - Столкнуть — кого? - Кого «ее»? - Столкнуть — кого? - Кого столкнуть?
«Sharon Lipschutz.» - Шэрон Липшюц. - Шарон Липшуц. - Шэрон Липшуц. - Шэрон Липшуц.
«Ah, Sharon Lipschutz,» said the young man. - А-а, Шэрон Липшюц, — сказал молодой человек. - А, Шарон Липшуц, — сказал молодой человек. - А-а, Шэрон Липшуц, — сказал молодой человек. - А-а, Шэрон Липшуц, — произнес молодой человек.
«How that name comes up. Mixing memory and desire.» - Как прорастает это имя. Путая воспоминания с мечтами. - От этого имени никуда не денешься. «Воспоминания и страсть мешает». - Как прорастает это имя. Путая воспоминания с мечтами. - Все время слышу это имя. Смешивает желанья и память1.
He suddenly got to his feet. He looked at the ocean. - Внезапно он вскочил на ноги и посмотрел на океан. - Он вдруг встал и посмотрел на океан. - Внезапно он вскочил на ноги и посмотрел на океан. - Он вдруг поднялся во весь рост. Посмотрел на океан.
1Строка из поэмы англо-американского поэта Томаса Стернза Элиота (1888-1965) «Бесплодная земля» (1922). Перевод  Я. Пробштейна.
«I imagine you’ve seen quite a few bananafish in your day,» the young man said. - Ты-то уж наверняка не раз видела рыбок-бананок? — спросил он. - Я думаю, ты на своем веку видела не так уж много банановых рыб, — сказал молодой человек. - Я полагаю, ты на своем веку повидала уже немало банановых рыб, — сказал молодой человек. - Полагаю, в свое время ты повидала немало банабулек, — сказал молодой человек.
Sybil shook her head. Сибилла покачала головой. Сибилл покачала головой. Сибил помотала головой. Сибил помотала головой.
«You haven?t? Where do you live, anyway» - Не может быть! Да где же ты живешь? - Совсем не видела? Где же ты жила? - Нет? Где же ты живешь? - Нет? Где же ты живешь тогда?
«I don?t know,» said Sybil. - Не знаю! — сказала Сибилла. - Не знаю, — сказала Сибилл. - Не знаю, — сказала Сибил. - Не знаю, — ответила Сибил.
«Sure you know. You must know. Sharon Lipschutz knows where she lives and she?s only three and a half.» - Как это не знаешь? Не может быть! Шэрон Липшюц и то знает, где она живет, а ей тоже всего три с половиной! - Как не знаешь? Должна знать. Шарон Липшуц знает, где она живет, а ей всего три с половиной. - Нет, знаешь. Обязана знать. Шэрон Липшуц знает, где живет, а ей всего три с половиной года. - Да знаешь. Должна же знать. Шэрон Липшуц вот знает, где живет, а ей всего три с половиной года.
Sybil stopped walking and yanked her hand away from him. She picked up an ordinary beach shell and looked at it with elaborate interest. She threw it down. Сибилла остановилась и выдернула руку. Потом подняла ничем не
приметную ракушку и стала рассматривать с подчеркнутым интересом. Потом
бросила ее.
Сибилл остановилась и вырвала у него руку. Она подобрала ракушку и стала с преувеличенным интересом ее рассматривать. Потом бросила. Сибил остановилась и выдернула руку. Она подняла обыкновенную прибрежную ракушку, тщательно ее рассмотрела и бросила на песок. Сибил резко остановилась и выдернула руку. Подобрала обычную морскую ракушку и с подчеркнутым интересом уставилась на нее. Потом выбросила.
«Whirly Wood, Connecticut,» she said, and resumed walking, stomach foremost. - Шошновый лес, Коннетикат, — сказала она и пошла дальше, выпятив животик. - Уирли Вуд, Коннектикут,- сказала она и двинулась дальше, гордо выпятив живот. - Вирли-Вуд, Коннектикут, — сказала она и пошла дальше, выпятив живот. - Корявая Роща, Коннектикут, — произнесла она и зашагала дальше, выпятив животик.
«Whirly Wood, Connecticut,» said the young man. - Шошновый лес, Коннетикат, — повторил ее спутник. - Уирли Вуд, Коннектикут, — сказал молодой человек. - Вирли-Вуд, Коннектикут, — сказал молодой человек. - Корявая Роща, Коннектикут, — повторил молодой человек.
«Is that anywhere near Whirly Wood, Connecticut, by any chance?» - А это случайно не около Соснового леса, в Коннектикуте? - Это случайно не рядом с Уирли-Вуд, штат Коннектикут? - Это случайно не рядом с Вирли-Вуд, Коннектикут? - А это часом не где-то рядом с Корявой Рощей, штат Коннектикут?
Sybil looked at him. Сибилла посмотрела на него. Сибилл посмотрела на него. Сибил посмотрела на него. Сибил посмотрела на него.
«That?s where I live,» she said impatiently. «I live in Whirly Wood, Connecticut.» - Я там живу! — сказала она нетерпеливо. — Я живу, Шошновый лес, Коннетикат. - Я там и живу, — сказала она нетерпеливо. — Я живу в Уирли Вуд, штат Коннектикут. - Это где я живу, — сказала она нетерпеливо. — Я живу в Вирли-Вуд, Коннектикут… - Я там и живу, — раздраженно сказала она. — Я и живу в Корявой Роще, штат Коннектикут.
«You have no idea how clear that makes everything,» the young man said. - До чего ты все хорошо объяснила, просто прелесть, — сказал ее спутник. - Ты не представляешь себе, как это проясняет дело, — сказал молодой человек. - Ты даже не представляешь себе, как сразу все прояснилось, — сказал молодой человек. - Ты себе не представляешь, насколько мне стало яснее, — сказал молодой человек.

Кстати, Руднев дает психоаналитическую и дзенскую интерпретации, А. Борисенко говорит: все дело в разрыве героя с реальностью. Я бы отказался говорить о рассказе вне цикла, в который он входит, и вне представления о личности Селинджера. У меня такого вовсе нет.

Дневной контекст: переводчик книги про Диллинджера возмущен ложью в фильме «Джонни Д.», Алексей Глазков пишет про связь эволюции и видео, на котором отрезают настоящие головы, Андрей Немзер напомнил, по случаю юбилея, — не своего — что Денис Давыдов был отличным поэтом, а в «Ведомостях» — интервью с авторами чуть необычных путеводителей. Ещё отыскалась антология моностихов.