Архив

Публикации с меткой ‘селинджер’

Совпадения

28 января 2010

Jan. 28th, 2010 at 11:41 AM. [natabelu].

А вот однажды я придумала действительно отличный псевдоним для литератора: Бестселлинджер. Теперь если кто-нибудь так самоназовётся — знайте: у меня спёр, гад!

А Сэлинджер возьми да умри. Прям прочитал про Бестеллинджера, у них как раз в Америке день рабочий начинался, — и того. Слаб был старик. Ну для буддистов смерть — не более чем coming out.

Вы, кстати, читали «Ловца на хлебном поле» М. Немцова (Эксмо, 2008)? А «Обрыв на ржаном поле детства» Салинджера — С. Махова (Аякс ЛТД, 1998)? Или вам нравится остроумный, но стыдливый и женский пересказ Н. Галль? Что-нибудь кроме Галль есть в сети? Если человеку больше 15 лет, можно ли ему перечитывать «Над пропастью во ржи»?

Salinger, «The catcher in the rye», 1951. Райт-Ковалева, «Над пропастью во ржи», 1955. Немцов, «Ловец в хлебном поле», 2008.
She wouldn’t walk right next to me when we left the sea lions, but she didn’t walk too far away. Идти рядом со мной она не захотела — мы уже отошли от бассейна, — но все-таки шла неподалеку. Когда мы от сивучей ушли, она рядом со мной идти не захотела, только держалась все равно где-то близко.
She sort of walked on one side of the sidewalk and I walked on the other side. It wasn’t too gorgeous, but it was better than having her walk about a mile away from me, like before. Держится одной стороны дорожки, а я — другой. Тоже не особенно приятно, но уж лучше, чем идти за милю друг от друга, как раньше. Шла как бы под одной стороне дорожки, а я по другой. не слишком роскошно, но всяко лучше, чем за милю от меня, как раньше.
We went up and watched the bears, on that little hill, for a while, but there wasn’t much to watch. Only one of the bears was out, the polar bear. The other one, the brown one, was in his goddam cave and wouldn’t come out. All you could see was his rear end. Пошли посмотреть медведей на маленькой горке, но там смотреть было нечего. Только один медведь вылез — белый, полярный. А другой, бурый, забрался в свою дурацкую берлогу и не выходил. Мы пошли посмотрели медведей на этом их холмике, только смотреть было особо не на что. Наружу там вылез только один, белый. Другой, бурый, сидел в своей, нафиг, берлоге и вылезать не хотел. Tолько пердак видать.
That’s the whole trouble. You can’t ever find a place that’s nice and peaceful, because there isn’t any. You may think there is, but once you get there, when you’re not looking, somebody’ll sneak up and write ’Fuck you’ right under your nose. В этом-то и все несчастье. Нельзя найти спокойное, тихое место — нет его на свете. Иногда подумаешь — а может, есть, но пока ты туда доберешься, кто-нибудь прокрадется перед тобой и напишет похабщину прямо перед твоим носом.
I think, even, if I ever die, and they stick me in a cemetery, and I have a tombstone and all, it’ll say ’Holden Caulfield’ on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under that it’ll say ’Fuck you’. I’m positive. Проверьте сами. Мне иногда кажется — вот я умру, попаду на кладбище, поставят надо мной памятник, напишут ’Холден Колфилд’, и год рождения, и год смерти, а под всем этим кто-нибудь нацарапает похабщину. Уверен, что так оно и будет.

Еще сегодня Бродский, и блокада, и холокост, и эти бесконечные некрологи абсолютно бесполезны, но только в первый день рождения Ельцина, в смысле первый день рождения после его смерти, на кладбище к нему пришло 10 человек. Десять!

Рыбобанан

Вышел новый перевод разносящего мозг рассказа Селинджера про рыбку-бананку. По материалам статьи в «Иностранной литературе» сделал таблицу, кто как переводит один и тот же отрывок. Люблю таблицы, что уж тут сделаешь. Видали бы вы, как Хром их красиво подсвечивает.

A Perfect Day for Bananafish (D. J. Salinger) Хорошо ловится рыбка-бананка (пер. Р. Райт-Ковалёвой) Лучший день банановой рыбы (пер. В. Голышева и Я. Наппельбаума) Чудесный день для банановой рыбки (пер. А. Махова) Самый день для банабульки (пер. М. Немцова)
«Next time, push her off,» Sybil said. - В следующий раз столкни ее, — сказала Сибил. - В следующий раз ты ее столкни, — сказала Сибилл. - В следующий раз столкни ее, — сказала Сибил. - А еще придет — ты ее столкни,- сказала Сибил.
«Push who off?» - Столкнуть — кого? - Кого «ее»? - Столкнуть — кого? - Кого столкнуть?
«Sharon Lipschutz.» - Шэрон Липшюц. - Шарон Липшуц. - Шэрон Липшуц. - Шэрон Липшуц.
«Ah, Sharon Lipschutz,» said the young man. - А-а, Шэрон Липшюц, — сказал молодой человек. - А, Шарон Липшуц, — сказал молодой человек. - А-а, Шэрон Липшуц, — сказал молодой человек. - А-а, Шэрон Липшуц, — произнес молодой человек.
«How that name comes up. Mixing memory and desire.» - Как прорастает это имя. Путая воспоминания с мечтами. - От этого имени никуда не денешься. «Воспоминания и страсть мешает». - Как прорастает это имя. Путая воспоминания с мечтами. - Все время слышу это имя. Смешивает желанья и память1.
He suddenly got to his feet. He looked at the ocean. - Внезапно он вскочил на ноги и посмотрел на океан. - Он вдруг встал и посмотрел на океан. - Внезапно он вскочил на ноги и посмотрел на океан. - Он вдруг поднялся во весь рост. Посмотрел на океан.
1Строка из поэмы англо-американского поэта Томаса Стернза Элиота (1888-1965) «Бесплодная земля» (1922). Перевод  Я. Пробштейна.
«I imagine you’ve seen quite a few bananafish in your day,» the young man said. - Ты-то уж наверняка не раз видела рыбок-бананок? — спросил он. - Я думаю, ты на своем веку видела не так уж много банановых рыб, — сказал молодой человек. - Я полагаю, ты на своем веку повидала уже немало банановых рыб, — сказал молодой человек. - Полагаю, в свое время ты повидала немало банабулек, — сказал молодой человек.
Sybil shook her head. Сибилла покачала головой. Сибилл покачала головой. Сибил помотала головой. Сибил помотала головой.
«You haven?t? Where do you live, anyway» - Не может быть! Да где же ты живешь? - Совсем не видела? Где же ты жила? - Нет? Где же ты живешь? - Нет? Где же ты живешь тогда?
«I don?t know,» said Sybil. - Не знаю! — сказала Сибилла. - Не знаю, — сказала Сибилл. - Не знаю, — сказала Сибил. - Не знаю, — ответила Сибил.
«Sure you know. You must know. Sharon Lipschutz knows where she lives and she?s only three and a half.» - Как это не знаешь? Не может быть! Шэрон Липшюц и то знает, где она живет, а ей тоже всего три с половиной! - Как не знаешь? Должна знать. Шарон Липшуц знает, где она живет, а ей всего три с половиной. - Нет, знаешь. Обязана знать. Шэрон Липшуц знает, где живет, а ей всего три с половиной года. - Да знаешь. Должна же знать. Шэрон Липшуц вот знает, где живет, а ей всего три с половиной года.
Sybil stopped walking and yanked her hand away from him. She picked up an ordinary beach shell and looked at it with elaborate interest. She threw it down. Сибилла остановилась и выдернула руку. Потом подняла ничем не
приметную ракушку и стала рассматривать с подчеркнутым интересом. Потом
бросила ее.
Сибилл остановилась и вырвала у него руку. Она подобрала ракушку и стала с преувеличенным интересом ее рассматривать. Потом бросила. Сибил остановилась и выдернула руку. Она подняла обыкновенную прибрежную ракушку, тщательно ее рассмотрела и бросила на песок. Сибил резко остановилась и выдернула руку. Подобрала обычную морскую ракушку и с подчеркнутым интересом уставилась на нее. Потом выбросила.
«Whirly Wood, Connecticut,» she said, and resumed walking, stomach foremost. - Шошновый лес, Коннетикат, — сказала она и пошла дальше, выпятив животик. - Уирли Вуд, Коннектикут,- сказала она и двинулась дальше, гордо выпятив живот. - Вирли-Вуд, Коннектикут, — сказала она и пошла дальше, выпятив живот. - Корявая Роща, Коннектикут, — произнесла она и зашагала дальше, выпятив животик.
«Whirly Wood, Connecticut,» said the young man. - Шошновый лес, Коннетикат, — повторил ее спутник. - Уирли Вуд, Коннектикут, — сказал молодой человек. - Вирли-Вуд, Коннектикут, — сказал молодой человек. - Корявая Роща, Коннектикут, — повторил молодой человек.
«Is that anywhere near Whirly Wood, Connecticut, by any chance?» - А это случайно не около Соснового леса, в Коннектикуте? - Это случайно не рядом с Уирли-Вуд, штат Коннектикут? - Это случайно не рядом с Вирли-Вуд, Коннектикут? - А это часом не где-то рядом с Корявой Рощей, штат Коннектикут?
Sybil looked at him. Сибилла посмотрела на него. Сибилл посмотрела на него. Сибил посмотрела на него. Сибил посмотрела на него.
«That?s where I live,» she said impatiently. «I live in Whirly Wood, Connecticut.» - Я там живу! — сказала она нетерпеливо. — Я живу, Шошновый лес, Коннетикат. - Я там и живу, — сказала она нетерпеливо. — Я живу в Уирли Вуд, штат Коннектикут. - Это где я живу, — сказала она нетерпеливо. — Я живу в Вирли-Вуд, Коннектикут… - Я там и живу, — раздраженно сказала она. — Я и живу в Корявой Роще, штат Коннектикут.
«You have no idea how clear that makes everything,» the young man said. - До чего ты все хорошо объяснила, просто прелесть, — сказал ее спутник. - Ты не представляешь себе, как это проясняет дело, — сказал молодой человек. - Ты даже не представляешь себе, как сразу все прояснилось, — сказал молодой человек. - Ты себе не представляешь, насколько мне стало яснее, — сказал молодой человек.

Кстати, Руднев дает психоаналитическую и дзенскую интерпретации, А. Борисенко говорит: все дело в разрыве героя с реальностью. Я бы отказался говорить о рассказе вне цикла, в который он входит, и вне представления о личности Селинджера. У меня такого вовсе нет.

Дневной контекст: переводчик книги про Диллинджера возмущен ложью в фильме «Джонни Д.», Алексей Глазков пишет про связь эволюции и видео, на котором отрезают настоящие головы, Андрей Немзер напомнил, по случаю юбилея, — не своего — что Денис Давыдов был отличным поэтом, а в «Ведомостях» — интервью с авторами чуть необычных путеводителей. Ещё отыскалась антология моностихов.