Рыбобанан
Вышел новый перевод разносящего мозг рассказа Селинджера про рыбку-бананку. По материалам статьи в «Иностранной литературе» сделал таблицу, кто как переводит один и тот же отрывок. Люблю таблицы, что уж тут сделаешь. Видали бы вы, как Хром их красиво подсвечивает.
| A Perfect Day for Bananafish (D. J. Salinger) | Хорошо ловится рыбка-бананка (пер. Р. Райт-Ковалёвой) | Лучший день банановой рыбы (пер. В. Голышева и Я. Наппельбаума) | Чудесный день для банановой рыбки (пер. А. Махова) | Самый день для банабульки (пер. М. Немцова) |
| «Next time, push her off,» Sybil said. | - В следующий раз столкни ее, — сказала Сибил. | - В следующий раз ты ее столкни, — сказала Сибилл. | - В следующий раз столкни ее, — сказала Сибил. | - А еще придет — ты ее столкни,- сказала Сибил. |
| «Push who off?» | - Столкнуть — кого? | - Кого «ее»? | - Столкнуть — кого? | - Кого столкнуть? |
| «Sharon Lipschutz.» | - Шэрон Липшюц. | - Шарон Липшуц. | - Шэрон Липшуц. | - Шэрон Липшуц. |
| «Ah, Sharon Lipschutz,» said the young man. | - А-а, Шэрон Липшюц, — сказал молодой человек. | - А, Шарон Липшуц, — сказал молодой человек. | - А-а, Шэрон Липшуц, — сказал молодой человек. | - А-а, Шэрон Липшуц, — произнес молодой человек. |
| «How that name comes up. Mixing memory and desire.» | - Как прорастает это имя. Путая воспоминания с мечтами. | - От этого имени никуда не денешься. «Воспоминания и страсть мешает». | - Как прорастает это имя. Путая воспоминания с мечтами. | - Все время слышу это имя. Смешивает желанья и память1. |
| He suddenly got to his feet. He looked at the ocean. | - Внезапно он вскочил на ноги и посмотрел на океан. | - Он вдруг встал и посмотрел на океан. | - Внезапно он вскочил на ноги и посмотрел на океан. | - Он вдруг поднялся во весь рост. Посмотрел на океан. |
| 1Строка из поэмы англо-американского поэта Томаса Стернза Элиота (1888-1965) «Бесплодная земля» (1922). Перевод Я. Пробштейна. | ||||
| «I imagine you’ve seen quite a few bananafish in your day,» the young man said. | - Ты-то уж наверняка не раз видела рыбок-бананок? — спросил он. | - Я думаю, ты на своем веку видела не так уж много банановых рыб, — сказал молодой человек. | - Я полагаю, ты на своем веку повидала уже немало банановых рыб, — сказал молодой человек. | - Полагаю, в свое время ты повидала немало банабулек, — сказал молодой человек. |
| Sybil shook her head. | Сибилла покачала головой. | Сибилл покачала головой. | Сибил помотала головой. | Сибил помотала головой. |
| «You haven?t? Where do you live, anyway» | - Не может быть! Да где же ты живешь? | - Совсем не видела? Где же ты жила? | - Нет? Где же ты живешь? | - Нет? Где же ты живешь тогда? |
| «I don?t know,» said Sybil. | - Не знаю! — сказала Сибилла. | - Не знаю, — сказала Сибилл. | - Не знаю, — сказала Сибил. | - Не знаю, — ответила Сибил. |
| «Sure you know. You must know. Sharon Lipschutz knows where she lives and she?s only three and a half.» | - Как это не знаешь? Не может быть! Шэрон Липшюц и то знает, где она живет, а ей тоже всего три с половиной! | - Как не знаешь? Должна знать. Шарон Липшуц знает, где она живет, а ей всего три с половиной. | - Нет, знаешь. Обязана знать. Шэрон Липшуц знает, где живет, а ей всего три с половиной года. | - Да знаешь. Должна же знать. Шэрон Липшуц вот знает, где живет, а ей всего три с половиной года. |
| Sybil stopped walking and yanked her hand away from him. She picked up an ordinary beach shell and looked at it with elaborate interest. She threw it down. | Сибилла остановилась и выдернула руку. Потом подняла ничем не приметную ракушку и стала рассматривать с подчеркнутым интересом. Потом бросила ее. |
Сибилл остановилась и вырвала у него руку. Она подобрала ракушку и стала с преувеличенным интересом ее рассматривать. Потом бросила. | Сибил остановилась и выдернула руку. Она подняла обыкновенную прибрежную ракушку, тщательно ее рассмотрела и бросила на песок. | Сибил резко остановилась и выдернула руку. Подобрала обычную морскую ракушку и с подчеркнутым интересом уставилась на нее. Потом выбросила. |
| «Whirly Wood, Connecticut,» she said, and resumed walking, stomach foremost. | - Шошновый лес, Коннетикат, — сказала она и пошла дальше, выпятив животик. | - Уирли Вуд, Коннектикут,- сказала она и двинулась дальше, гордо выпятив живот. | - Вирли-Вуд, Коннектикут, — сказала она и пошла дальше, выпятив живот. | - Корявая Роща, Коннектикут, — произнесла она и зашагала дальше, выпятив животик. |
| «Whirly Wood, Connecticut,» said the young man. | - Шошновый лес, Коннетикат, — повторил ее спутник. | - Уирли Вуд, Коннектикут, — сказал молодой человек. | - Вирли-Вуд, Коннектикут, — сказал молодой человек. | - Корявая Роща, Коннектикут, — повторил молодой человек. |
| «Is that anywhere near Whirly Wood, Connecticut, by any chance?» | - А это случайно не около Соснового леса, в Коннектикуте? | - Это случайно не рядом с Уирли-Вуд, штат Коннектикут? | - Это случайно не рядом с Вирли-Вуд, Коннектикут? | - А это часом не где-то рядом с Корявой Рощей, штат Коннектикут? |
| Sybil looked at him. | Сибилла посмотрела на него. | Сибилл посмотрела на него. | Сибил посмотрела на него. | Сибил посмотрела на него. |
| «That?s where I live,» she said impatiently. «I live in Whirly Wood, Connecticut.» | - Я там живу! — сказала она нетерпеливо. — Я живу, Шошновый лес, Коннетикат. | - Я там и живу, — сказала она нетерпеливо. — Я живу в Уирли Вуд, штат Коннектикут. | - Это где я живу, — сказала она нетерпеливо. — Я живу в Вирли-Вуд, Коннектикут… | - Я там и живу, — раздраженно сказала она. — Я и живу в Корявой Роще, штат Коннектикут. |
| «You have no idea how clear that makes everything,» the young man said. | - До чего ты все хорошо объяснила, просто прелесть, — сказал ее спутник. | - Ты не представляешь себе, как это проясняет дело, — сказал молодой человек. | - Ты даже не представляешь себе, как сразу все прояснилось, — сказал молодой человек. | - Ты себе не представляешь, насколько мне стало яснее, — сказал молодой человек. |
Кстати, Руднев дает психоаналитическую и дзенскую интерпретации, А. Борисенко говорит: все дело в разрыве героя с реальностью. Я бы отказался говорить о рассказе вне цикла, в который он входит, и вне представления о личности Селинджера. У меня такого вовсе нет.
Дневной контекст: переводчик книги про Диллинджера возмущен ложью в фильме «Джонни Д.», Алексей Глазков пишет про связь эволюции и видео, на котором отрезают настоящие головы, Андрей Немзер напомнил, по случаю юбилея, — не своего — что Денис Давыдов был отличным поэтом, а в «Ведомостях» — интервью с авторами чуть необычных путеводителей. Ещё отыскалась антология моностихов.